Murgab

# трудности перевода


В разделах софт и языковое
Андрей Баксаляр  :: 16 июн, в 00:10

Интересно переводчик Гугла переводит с монгольского на русский наборы из произвольного количества букв «э»...

Мы умрем

Таинственно!


В разделах общество и языковое
Андрей Баксаляр  :: 19 фев 2017, в 09:00

Нижний, конечно, не Екатеринбург (с его Plov Project-ом), но здесь тоже выражен большой спрос на надписи «на английском». Выглядит нелепо, но зато, наверное, модно и молодежно!

Cooleebeen


В разделах мобильные гаджеты и юмор
Андрей Баксаляр  :: 16 дек 2015, в 22:42

Девайсы под торговой маркой VEGA

Когда что-то продаешь в русскоязычных странах под брендом VEGA, стоит очень внимательно относиться к подбору шрифтов. Очень!


В разделах литература и языковое
Андрей Баксаляр  :: 26 окт 2015, в 22:50

Временами встречаются прямо-таки вопиющие случаи мастерского перевода названий произведений с английского (да или любого другого) языка на русский. Перед нами очередной такой экземпляр:

Так выглядит обложка оригинальной книги:

Street Smarts: Adventures on the Road and in the Markets

Книга называется «Street Smarts: Adventures on the Road and in the Markets», что переводится как «Законы улицы: приключения в путешествиях и на рынках».

А так выглядит обложка той же книги, переведенной на русский язык:

Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение

Название издателем «Манн, Иванов и Фербер» изменено на совершенно другое, как обычно, о своем — наболевшем: «Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение».

P.S. Как пишут читатели, про Россию там вообще практически ничего нет, и ничего общего содержание книги даже близко не имеет с русским названием. Ни о каком БУДУЩЕМ там речи не идет, это просто мемуары человека о событиях, происходивших 50 лет назад.


В разделах путешествия, юмор и языковое
Андрей Баксаляр  :: 2 май 2015, в 22:53

Приятно, что многие указатели дублируют на английском. Сразу все понятно.

Зубодробительный китайский знак

Из блога Варламова — вообще, занимательный фотоотчет о занимательном месте на планете.


В разделах дизайн и интернет
Андрей Баксаляр  :: 28 окт 2014, в 22:43

Сайт монгольского посольства

Самый клёвый сайт иностранного посольства в России — это сайт монгольского посольства.

Краткость — сестра таланта!


В разделах мобильные гаджеты, софт и юмор
Андрей Баксаляр  :: 18 май 2014, в 21:41

Вчера Гугл приобрел компанию Quest Visual, разработавшую еще в 2009 году самую настоящую технологию будущего — Word Lens. Софт ставится на смартфон, затем камера смартфона наводится на какой-нибудь знак на непонятном языке, после чего текст со знака моментально считывается, переводится на ваш язык и вставляется на место непонятных слов — все на лету, практически в режиме реального времени. Это — в перспективе — одновременно и революционная и эволюционная разработка и еще один небольшой шажок в светлое будущее.

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Однако не для всех языковых пар она работает полностью корректно. В честь продажи Google, разработчик сделал приложение бесплатным, и интересующиеся технологией русскоговорящие граждане решили «потестить» прорывную разработку, оценить на что она способна в полевых условиях, так сказать. Местами я смеялся до слез.

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Импотенция профессионально!

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Обратите отдельное внимание на кнопку «Синус»:

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens


В разделе языковое
Андрей Баксаляр  :: 12 май 2014, в 18:56

Бррр, всегда коробит когда пишут и говорят «Силиконовая долина». Silicon Valley — это кремниевая долина, не иначе!

Кремниевая долина и силиконовые сиськи

Силиконовые — сиськи, долина — кремниевая! Не позорьтесь и не смешите людей, говорите и пишите правильно.


В разделах жизнь, кино и юмор
Андрей Баксаляр  :: 1 май 2014, в 13:47

Совершенно гениальная сцена из «Пятого элемента» — наверняка все ее помнят.


В разделах интернет и языковое
Андрей Баксаляр  :: 19 фев 2014, в 08:26

Интересно, чем думали представители вроде бы солидной группы компаний BPC Group (банковские технологии, энергетические системы, химические технологии), когда размещали свой сайт на этом домене?

Сайт pos.ru

Сразу вспомнился древний, но все еще доставляющий список «неудачных» доменных имен:

  1. От моря ручек к земле членов — penisland.net

Если вы собираетесь заниматься производством ручек, то «Остров ручек» (Pen Island) – очень даже неплохое название. Проблема только в том, что этот домен может читаться и как Penis Land, а вот Пенис Лэнд уже больше подходит порностудии или производителю резиновых членов.

  1. Без девочек не отдохнешь — gotahoe.com

Озеро Тахо – одно из самых красивых в США. Поэтому призыв Go Tahoe, более чем уместен. Проблема только в том, что hoe на сленге означает «шлюха», и произнеся по телефону гоутахоу ваш собеседник может подумать, что вы отправляете его к девушке легкого поведения.

  1. Шлюшки представляют — whorepresents.com

Еще один домен с похожей историей. Who Represents – это сайт, на котором можно найти, какой агент представляет какую звезду (если, например, вам захотелось ее или его пригласить снятся в рекламу). Однако альтернативное прочтение это го домена Whore Presents, с весьма двусмысленным контекстом.

  1. Ищите насильника? — therapistfinder.com

Для поиска психотерапевта Therapist Finder – идеальное название. Пока не осознаешь, что тот же домен читается и как The Rapist Finder – поиск насильника. Не удивительно, что на домен поставили редирект.

  1. Эксперты по смене пола — expertsexchange.com

Experts Exchange должен был стать местом, где можно найти самых различных специалистов (домен можно перевести, как «биржа экспертов»). Однако после того, как владельцы площадки поняли, что большинство людей считают домен – местом по смене пола Expert Sex Change – они решили его не продлевать, и он ушел парковщикам.

  1. Итальянский темперамент — powergenitalia.com

Компания Italian Power Generator, производящая генераторы, придумала замечательное название для своего сайта, правда, его можно понять двояко и вместо генераторов узреть мощные гениталии (Power Genitalia).

Это первая страница
1 / 2

Войти через...


Это даст читателю возможность голоса, комментария, создания закладки, и даже написания поста, не говоря о множестве других мелких ништяков.

Соациализируемся


Также найти меня можно в других злачных местах:

Все еще использую электронную почту:
andreybaksalyar@ya.ru