Murgab

# трудности перевода


В разделах языковое и общество
Андрей Баксаляр  :: 19 фев, в 09:00

Нижний, конечно, не Екатеринбург (с его Plov Project-ом), но здесь тоже выражен большой спрос на надписи «на английском». Выглядит нелепо, но зато, наверное, модно и молодежно!

Cooleebeen


В разделах юмор и мобильные гаджеты
Андрей Баксаляр  :: 16 дек 2015, в 22:42

Девайсы под торговой маркой VEGA

Когда что-то продаешь в русскоязычных странах под брендом VEGA, стоит очень внимательно относиться к подбору шрифтов. Очень!


В разделах литература и языковое
Андрей Баксаляр  :: 26 окт 2015, в 22:50

Временами встречаются прямо-таки вопиющие случаи мастерского перевода названий произведений с английского (да или любого другого) языка на русский. Перед нами очередной такой экземпляр:

Так выглядит обложка оригинальной книги:

Street Smarts: Adventures on the Road and in the Markets

Книга называется «Street Smarts: Adventures on the Road and in the Markets», что переводится как «Законы улицы: приключения в путешествиях и на рынках».

А так выглядит обложка той же книги, переведенной на русский язык:

Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение

Название издателем «Манн, Иванов и Фербер» изменено на совершенно другое, как обычно, о своем — наболевшем: «Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение».

P.S. Как пишут читатели, про Россию там вообще практически ничего нет, и ничего общего содержание книги даже близко не имеет с русским названием. Ни о каком БУДУЩЕМ там речи не идет, это просто мемуары человека о событиях, происходивших 50 лет назад.


В разделах юмор , путешествия и языковое
Андрей Баксаляр  :: 2 май 2015, в 22:53

Приятно, что многие указатели дублируют на английском. Сразу все понятно.

Зубодробительный китайский знак

Из блога Варламова — вообще, занимательный фотоотчет о занимательном месте на планете.


В разделах интернет и дизайн
Андрей Баксаляр  :: 28 окт 2014, в 22:43

Сайт монгольского посольства

Самый клёвый сайт иностранного посольства в России — это сайт монгольского посольства.

Краткость — сестра таланта!


В разделах юмор , мобильные гаджеты и софт
Андрей Баксаляр  :: 18 май 2014, в 21:41

Вчера Гугл приобрел компанию Quest Visual, разработавшую еще в 2009 году самую настоящую технологию будущего — Word Lens. Софт ставится на смартфон, затем камера смартфона наводится на какой-нибудь знак на непонятном языке, после чего текст со знака моментально считывается, переводится на ваш язык и вставляется на место непонятных слов — все на лету, практически в режиме реального времени. Это — в перспективе — одновременно и революционная и эволюционная разработка и еще один небольшой шажок в светлое будущее.

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Однако не для всех языковых пар она работает полностью корректно. В честь продажи Google, разработчик сделал приложение бесплатным, и интересующиеся технологией русскоговорящие граждане решили «потестить» прорывную разработку, оценить на что она способна в полевых условиях, так сказать. Местами я смеялся до слез.

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Импотенция профессионально!

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Обратите отдельное внимание на кнопку «Синус»:

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens

Ошибки распознавания и перевода World Lens


В разделе языковое
Андрей Баксаляр  :: 12 май 2014, в 18:56

Бррр, всегда коробит когда пишут и говорят «Силиконовая долина». Silicon Valley — это кремниевая долина, не иначе!

Кремниевая долина и силиконовые сиськи

Силиконовые — сиськи, долина — кремниевая! Не позорьтесь и не смешите людей, говорите и пишите правильно.


В разделах юмор , кино и жизнь
Андрей Баксаляр  :: 1 май 2014, в 13:47

Совершенно гениальная сцена из «Пятого элемента» — наверняка все ее помнят.


В разделах интернет и языковое
Андрей Баксаляр  :: 19 фев 2014, в 08:26

Интересно, чем думали представители вроде бы солидной группы компаний BPC Group (банковские технологии, энергетические системы, химические технологии), когда размещали свой сайт на этом домене?

Сайт pos.ru

Сразу вспомнился древний, но все еще доставляющий список «неудачных» доменных имен:

  1. От моря ручек к земле членов — penisland.net

Если вы собираетесь заниматься производством ручек, то «Остров ручек» (Pen Island) – очень даже неплохое название. Проблема только в том, что этот домен может читаться и как Penis Land, а вот Пенис Лэнд уже больше подходит порностудии или производителю резиновых членов.

  1. Без девочек не отдохнешь — gotahoe.com

Озеро Тахо – одно из самых красивых в США. Поэтому призыв Go Tahoe, более чем уместен. Проблема только в том, что hoe на сленге означает «шлюха», и произнеся по телефону гоутахоу ваш собеседник может подумать, что вы отправляете его к девушке легкого поведения.

  1. Шлюшки представляют — whorepresents.com

Еще один домен с похожей историей. Who Represents – это сайт, на котором можно найти, какой агент представляет какую звезду (если, например, вам захотелось ее или его пригласить снятся в рекламу). Однако альтернативное прочтение это го домена Whore Presents, с весьма двусмысленным контекстом.

  1. Ищите насильника? — therapistfinder.com

Для поиска психотерапевта Therapist Finder – идеальное название. Пока не осознаешь, что тот же домен читается и как The Rapist Finder – поиск насильника. Не удивительно, что на домен поставили редирект.

  1. Эксперты по смене пола — expertsexchange.com

Experts Exchange должен был стать местом, где можно найти самых различных специалистов (домен можно перевести, как «биржа экспертов»). Однако после того, как владельцы площадки поняли, что большинство людей считают домен – местом по смене пола Expert Sex Change – они решили его не продлевать, и он ушел парковщикам.

  1. Итальянский темперамент — powergenitalia.com

Компания Italian Power Generator, производящая генераторы, придумала замечательное название для своего сайта, правда, его можно понять двояко и вместо генераторов узреть мощные гениталии (Power Genitalia).


В разделах языковое и общество
Андрей Баксаляр  :: 2 фев 2014, в 04:16

Иногда вызывают отторжение некоторые популярные ныне словечки, вставляемые для красоты то тут, то там, абсолютно без какой-либо необходимости. Наверное, это естественно, но что поделать с собственным мироощущением?

Прекрасным примером может быть совершенно противоестественное словцо «кейс» в значении «дело» или «случай».

Ну, например: «Петя пошел за хлебом, а купил пиво — довольно интересный кейс» (Аааа... Как по стеклу ножом!). За такие вставки хочется убивать. По-моему, это далеко не жаргонизм, а просто дурость и острое желание кинуть неуместные понты.

Слово «кейс» для тех, кто его использует

Что мешает сказать вместо «интересный кейс» что-то нормальное вроде «интересное дело» или «интересный случай» — ума не приложу.

Слово «кейс» для тех, кто его слышит

Вместе с тем, прекрасно осознаю, что по воле вселенского рандома слово запросто может интегрироваться в русскую речь и стать чем-то вроде слова «бизнес». А когда язык слово поглотит и переварит до конца, оно перестанет быть богомерзким и не будет вызывать никаких страданий, как не вызывает страданий сегодняшний «бизнес» (у большинства).

Такой вот интересный кейс на локейшене — об том и спич фаундера Мургаба, зачекиневшегося с трендовым луком, алсо, месседж, что реквестится клининг ленгвиджа.


В разделе софт
Андрей Баксаляр  :: 31 янв 2014, в 18:45

Фотошоп только что меня дюже озадачил.

Иллюзия выбора: странный вопрос Фотошопа

И я действительно не знаю – что нужно отвечать на этот вопрос? «Отменить» или «Отмена»?


В разделе языковое
Андрей Баксаляр  :: 3 окт 2013, в 03:30

Подайте на бухло

Люди, не владеющие русским языком, но пытающиеся его изучить, недоумевают на форумах:

Why does “охуенно” mean “great” but “хуёвый” mean “bad”?
What does “Вон оно чё” mean?

I came across some words chatting with my friend (he's a native speaker). What's the difference between пиздато, охуенно, хуёво and пиздец? The first two words have a positive meaning but хуёво and пиздец are negative. Why? They derive from the same words, don't they?

Из серии «специально не придумаешь».

У китайцев, конечно, все попроще. Они такими глубинными темами не заморачиваются — говорят и пишут как умеют. Вспомним знаменитые китайские кубики:

Китайские кубики

Китайские кубики

Китайские кубики


В разделе языковое
Андрей Баксаляр  :: 27 авг 2013, в 05:52

Бисли

Комментарии излишни.


В разделах юмор и софт
Андрей Баксаляр  :: 25 апр 2013, в 00:42

Логотип дистрибутива Pidora

Любопытная такая новость вышла на опеннете:

В списке рассылки разработчиков Fedora Linux объявлено о возобновлении подготовки сборок дистрибутива, оптимизированных для устройств Raspberry Pi. Примечательно, что не обошлось без конфуза для русскоязычных пользователей дистрибутива, вместо ранее используемого имени Raspberry Pi Fedora Remix проект теперь развивается под новым именем — Pidora (официальный сайт — pidora.ca).

Сборка основана на новом репозитории Fedora для архитектуры ARMv6 с поддержкой «hard float», который позволит добиться оптимальной производительности за счёт сборки с учётом особенностей Raspberry Pi.

Opennet.ru

Смешное из комментариев к статье:

Ещё и домен .ca — pidora.ca. Ужасно.

сайт с одноименным названием проекта обязан быть в домене .su!

Нужно было в доменной зоне Азербайджана регистрировать...

«В Pidor-е обнаружен backdoor». «В Pidor-е обнаружены новые дыры, необходимо срочно наложить заплатки чтобы избежать проникновения».

Тут же представил, как будучи в общественном транспорте, говорить кому-то это название и испытывать неловким момент ловя взгляды окружающих, делаеких от той темы. Главное не забыть про ударение на «О» :-|

Они в гуглоплюсе объявили День Pidora.

«Скачайте на сайте pidora.ca, дистрибутив pidora» — отличный слоган…

Но и это еще не все! «Hosting courtesy of Bluehost» — они там все упоролись))

Интересно, а как будет называться порт Amarok для Пидоры?


В разделах кино и языковое
Андрей Баксаляр  :: 10 окт 2012, в 02:18

Решил я однажды посмотреть фильм с названием «Порочная страсть»...

Порочная страсть

Звучит как название порно, конечно. Ну, или, по крайней мере, как название эротического фильма (тут еще важно на какой слог поставить ударение в слове «порочная»). Но это только звучит так, потому что российские прокатчики – люди очень творческие, и благодаря их фантазиям безобидный «Арбитраж» (в данном случае имеется ввиду покупка акций с ожидаемым ростом их рыночной стоимости в результате вероятного поглощения компании, выпустившей эти акции) легким мановением пера превращается в «Порочную страсть». Ведь «Арбитраж» — это так скучно и заумно.

Как уже понятно из начала – просмотр фильма вылился в целое мини-исследование, в котором хочу высказать такую основную мысль: в некоторых случаях перевод может на корню убить все положительные впечатления от фильма... И, чаще всего, даже смысл от его просмотра.

Озвучка моего экземпляра с названием «Порочная страсть», который на самом деле «Арбитраж» — просто ад.

Начал смотреть кино. Смотрю, странные диалоги какие-то, как будто диалоги писал человек, специализирующийся на трэш-фильмах категории «Б». Поглядел английские субтитры и все понял.

Не буду голословным, и приведу примеры того, о чем говорится на самом деле в фильме, и примеры того, что выдает «на-гора» горе-переводчик.

Начнем с самого начала. Полет в самолете, переводчик задает тон:

Миллер (главгерой):
— Где был Мейфилд?

Горе-переводчик:
— Так вообще о чем это все было?

(и это важно в контексте всего фильма)

Заместитель Миллера:
— Вы говорили с аудиторами?

Горе-переводчик:
— Вы говорили с инвесторами?

(ну да, какая, в принципе, разница – аудитор, инвестор. Такая же разница, как и между инспектором налоговой службы и владельцем коммерческого ларька...)

Посадка самолета. Миллер едет к себе домой, у него день рождения, семья ждет... При входе в дом прислуга дает ему заранее подготовленный подарок для детей, Миллер прячет подарок за спиной и поднимается наверх, к застолью, дети радостно встречают его, вырывая из рук подарки.

Миллер:
— Откуда вы узнали, что я там что-то прячу?

Горе-переводчик:
— Вы что-то там прячете?

Жена Миллера ему и он ей:
— Нам пришлось начать без тебя, дети проголодались.
— Да ладно, все нормально.

Горе-переводчик парирует:
— Дети прямо уже умирали с голоду.

Сын Миллера шутит:
— А еще ты продал компанию Standard'у сегодня утром!

Горе-переводчик:
— Тебе удалось компанию подвести под нужные стандарты.

Далее идет псевдо-цитата Марка Твена (хотя эти слова говорил не Твен, а Джек Бенни в New York Times, что является косяком сценаристов, но не суть). Миллер (тут немножко непереводимо, но я перевел хотя бы так):
— Как там говорил Марк Твен... он говорил – «Старость – прекрасный пример превосходства разума над сущностью. Если ты не разумен – то это и не существенно». (Old age is clearly a case of mind over matter. If you don't mind, it doesn't matter.)

Горе-переводчик:
— Что там сказал Марк Твен в этом пукдо? (только потом я понял, что «по этому поводу») Он сказал, что в старости ум уже явно не нужен. Если конечно вы так думаете.

Дочь Миллера, после празднования, беседует с отцом:
— В последнее время ты зачастил с такими речами. Мы потеряли предложение от Firestone.

Горе-переводчик:
— Ну, подобная речь... Будто ты куда-то уезжаешь...

Дочь Миллера:
— А Питер повесил на стену копию в конференц-зале.

Горе-переводчик:
— В конференц-зале ты держишь копию.

(что, конечно же, в контексте разговора, сразу меняет суть смысла и делает Миллера тщеславным мудаком)

Миллер:
— Ну, а ты, конечно, эту копию продолжаешь обходить стороной...

Горе-переводчик импровизирует в стиле шуток Путина:
— Ну... Некоторым нравится...

Дочь Миллера:
— Почему мы продали нашу компанию? Она приносила отличный доход.

Горе-переводчик:
— Почему солнечная энергия? Мы получим огромную прибыль!

(Аааааа? Чегооо? Солнечная энергия?!)

Дочь Миллера:
— Папа, ты не старый.

Горе-переводчик:
— Папа, ты еще не настолько хорош... и стар...

(Я не стар... я супер-стар!)

Дочь Миллера:
— Я просто пытаюсь представить. Что же мы будем делать дальше?

Горе-переводчик:
— Я просто пытаюсь понять. Что же мы делали ранее?

Далее Миллер едет к любовнице (делать «порочную страсть», очевидно). Говорит таксисту:
— Оставь сдачу себе.

Горе-переводчик:
— Алло?

Миллер говорит по телефону:
— Да, Гэвин. Это я. Когда ты разберешься с этим? Можешь позвонить Крису Фоглеру в Fremaut? Скажи ему, что мне нужно поговорить с ним прямо сейчас. Спасибо.

Горе-переводчик:
— Да, Кевин. Это я. Ты получила эти документы? Я с тобой о них говорил.

("Кевин" - это гей?!)

Миллер – любовнице:
— Что-то случилось?

Горе-переводчик:
— Что делаешь?

Миллер – любовнице:
— Это не означает, что я не хотел бы быть с тобой, здесь. Шоу будет прекрасным.

Горе-переводчик:
— Слушай. Если бы у меня была возможность я бы был бы сейчас бы здесь с тобой. Всегда. Вижу, ты пишешь приглашение на открытие?

(бы, ну бы, бы бы бы, бы! бы?)

Дальше Миллер направился в офис к своему партнеру, у которого взял денег и спорит с ним. Партнер – Миллеру:
— Ты же знаешь, я не тот, кто несет ответственность. Я просто занял тебе деньги. А ты сейчас рискуешь схлопотать 1000 лет тюрьмы за неправомерную передачу прав собственности. Я тебя в это не втягивал. Помнишь, ты спросил у меня, хорошая ли это идея была – грохнуть половину твоих ликвидных средств в гребаный медный рудник? Что я тебе тогда сказал?

Горе-переводчик отжигает:
— Ты знаешь, я пассивами не занимаюсь. Я просто выдаю кредиты. За подобное ты можешь сидеть тысячу лет – я тут не при чем. Помнишь, когда мы были друзьями? Ты мне сказал – «в жопу активы»! Что я тебе тогда ответил на это?

(в жопу активы! мать твою так!)

Миллер выходит из офиса партнера после спора. Садится в машину и врубает телевизор. Из телевизора доносятся новости:
— ...также, в особенности, Россия, где страхи предстоящей национализации могут спугнуть международных инвесторов. Индекс Доу Джонса показал уверенный рост сегодняшним утром, очевидно, на это повлияли правдивые новости о набирающей оборот экономике... Включая необычайно большое количество...

Горе-переводчик смело вещает:
— Последние новости из России, где... испуг интернационализирования рынка пугает инвесторов настолько, что они не готовы инвестировать свои средства в российскую экономику.

(Твою ж налево! Что же могла означать фраза «испуг интернационализирования рынка» по мнению горе-переводчика? Да и как он это выговорил?)

На пятнадцатой минуте фильма я уже не выдержал.

Как видно, местами перевирание текста вообще зашкаливающее. Во многих ключевых диалогах (кроме банальных «привет-пока») несется полнейшая ахинея!

Вопрос - зачем? Ну зачем ты делаешь это, если знаешь, что производишь полный шлак? Зачем переводить вот так, зачем выпускать на свет такой брак и кем ты будешь считаться после этого?

Интересные вопросы без ответов. Просмотр загублен, как и многие другие. Вроде бы интересный фильм превратился в комедию, где переводчик импровизирует, пуская вместо настоящих диалогов требуху из своих собственных наболевших проблем и фантазий. И, что самое печальное, никто не предупредил ни на одном из всех торрент-трекеров, где выложен этот фильм, что перевод выполнил аутист. А этот перевод сейчас единственный.

Сообщили лишь, что фильм - отстойный. Ну, неудивительно — он да, отстойный, если в России "испуг интернационализирования рынка пугает". Тьфу...

Войти через...


Это даст читателю возможность голоса, комментария, создания закладки, и даже написания поста, не говоря о множестве других мелких ништяков.

Популярное


Путешествия Макса Майорова во времени 21 фев, в 00:53

Cool-ибин 19 фев, в 09:00

Неоновый Китай 8 фев, в 06:32

По США на товарняках 2 апр, в 14:12

Новое Оно на подходе 30 мар, в 15:45

Соациализируемся


Также найти меня можно в других злачных местах:

Все еще использую электронную почту:
andreybaksalyar@ya.ru