В разделах юмор и интернет
Андрей Баксаляр  :: 10 апр, в 15:41

То приятное чувство, когда ты просыпаешься утром, читаешь корреспонденцию и обнаруживаешь, что тебе на AliExpress написал сам Стив Джобс...

Стив Джобс отправил мне гаечный ключ из Китая

Который сообщил, что отправил тебе из Китая универсальный гаечный ключ.

Написал ему «Спасибо Стив Джобс, большая честь для меня работать с вами!».


В разделах юмор, животные и общество
Андрей Баксаляр  :: 25 дек 2014, в 07:49

Год назад я писал об интересном случае, когда в китайском зоопарке выдавали собаку за льва — посетители ходили смотреть на «льва» и довольно долго ничего не подозревали. До момента, когда один из особо бдительных китайцев не заметил, что лев вдруг залаял, хотя вроде как не должен по законам природы. После этого посетители закатили скандал из-за вскрывшегося вдруг коварного обмана.

Фальшивая панда

Теперь аналогичная ситуация произошла в итальянском цирке, где собак выдали уже за панд, предварительно покрасив белой краской часть их шерсти. Кроме того, что зрители платили за вход в увеселительное учреждение, им предлагалось еще и платить за фотографирование с «пандами».

Также уточняется, что собак привезли в страну по поддельным документам. В настоящее время хозяину цирка предъявлено обвинение.

Не знаю вот теперь даже. Я к 90 % части населения Земли всегда относился со скепсисом, но это какими же надо быть неосведомленными и непрошибаемо глупыми, чтобы принять собаку за панду или льва?

Пока комментариев нет, будь первым!


В разделах интернет и общество
Андрей Баксаляр  :: 23 май 2014, в 23:18

Нашел прекрасную иллюстрацию к мнению, что википедию ни в коем случае нельзя рассматривать как серьезную энциклопедию и по умолчанию считать информацию там размещенную истиной в последней инстанции. Чудесная просто правка второго абзаца:

Почему нельзя принимать статьи из википедии как истину в последней инстанции


Все правильно говорит:

Twitter for iPhone

Первый шаг должен быть примерно таким:

Отечественный иФон


В разделах юмор и общество
Андрей Баксаляр  :: 23 дек 2013, в 22:15

Открыл для себя совершенно офигительное американское шоу «Пенн и Теллер: херня!». Выходило до августа 2010 года на канале Showtime! (тот самый, который подарил нам «Декстера» и «Родину»).

И относительно недавно часть серий была шикарно переведена Алексеем Егоренковым, который на четвертом сезоне, увы, закрыл свой переводческий проект. Тем не менее, на данный момент есть 45 серий на русском языке, для ознакомления — более чем достаточно.

Пенн и Теллер

Передача документальная — ее ведут два профессиональных американских иллюзиониста и комедианта — Пенн Джилет и Рэймонд Теллер, которые начали выступать вместе в конце 70-х. В передаче «Херня!» они высмеивают современные мифы, мочат здоровым научным скептицизмом и юмором всяческих мошенников, экстрасенсов, магов, религиозных фанатиков, недобросовестные организации, теории заговоров, а также некоторые абсурдные устои общества.

Пенн и Теллер

К материалу создатели подходят очень тщательно, они готовят документы, проверяют сведения, в общем, прорабатывают предмет обсуждения и заправляют все это отличным острым юморком (а где и ураганным юмором).

Пенн и Теллер

Достаточно просто представить вам темы первых серий, чтобы стало ясно о чем в передачах идет речь: Общение с умершими, Нетрадиционная медицина, Похищения пришельцами, Конец света, Фэн-шуй и Вода в бутылках, Экстрасенсорное восприятие, Спиритические доски и Клиническая смерть, Шумиха вокруг экологии, Права животных, Семейные ценности, Теории заговора, Личностный рост и т.д. и т.п. В общем, спрашивайте на торрентах вашей страны.

Горячо рекомендую!


В разделах юмор и искусство
Андрей Баксаляр  :: 30 окт 2013, в 01:35

Автопортрет

Автопортрет.

В Петербурге прошла выставка картин знаменитого американского художника — Сильвестра Сталлоне. Много комментировать смысла нет, надо на это смотреть. Смотреть и удивляться. Смотреть и наслаждаться. Ведь все это настолько чудовищно прекрасно и филигранно.

Картина Сильвестра Сталлоне

Картина Сильвестра Сталлоне

«Если вы не умеете рисовать — это еще не говорит о вашей гениальности».
— Сальвадор Дали

Картина Сильвестра Сталлоне

Картина Сильвестра Сталлоне

«Если у человека нет таланта, то такого художника называют экспрессионистом, вроде рисует не мозг, а чувства (хорошая отговорка бездарности для самообмана)».
— Экспертная оценка башкирского художника

Картина Сильвестра Сталлоне

Картина Сильвестра Сталлоне

Картина Сильвестра Сталлоне

"— Что это за безобразие, что за уроды? Где автор?
Вы что, рисовать не умеете? Мой внук и то лучше рисует…
Вы что — мужики или педерасты проклятые, как вы можете так писать?
Есть у вас совесть? Кто автор?"
— Никита Сергеевич Хрущёв про авангардистов

Картина Сильвестра Сталлоне

Картина Сильвестра Сталлоне

Ничего не имею против Сильвестра, но не все у него, думаю, получается так хорошо, как сниматься в порно. Возможно (но маловероятно), конечно, и такое, что Сталлоне — тролль 80 уровня.

Как бы то ни было, он явно обладает скиллом «жуткая бездарная мазня» и уже заработал ачивку «треш года».


В разделах юмор и животные
Андрей Баксаляр  :: 15 авг 2013, в 21:41

В местном зоопарке китайского провинциального городка Лохэ обнаружился подлый подлог — гостям демонстрировали собаку под видом африканского льва. Да, такие тревожные вести могут поступить, наверное, только из Китая.

Собака-лев

Подвох обнаружил один из бдительных посетителей, услышавший как «лев» лает. Люди, потратившие свои деньги на вход, и показывающие своим детям фальшивого африканского льва под видом настоящего, поняли, что их обманули и пришли в ярость, требуя объяснений от администрации.

Администрация ничуть не смутилась, и заявила, что подлог — это забота о посетителях учреждения. По словам сотрудников, у настоящего льва начался период гона, и его пришлось перевезти в другое место. А чтобы вид пустой клетки не наводил на зрителей уныние, работники зоопарка решили поместить в вольер тибетского мастифа, отдаленно напоминающего «царя зверей».

Как выяснилось позднее, бутафорский лев — не единственный случай для данного учреждения. Например, под видом волков здесь демонстрировалась еще одна собака и лиса.

Порода тибетский мастиф была выведена в Китае для охраны горных монастырей. Собаку отличает очень густая шерсть золотого или рыжего окраса, образующая подобие гривы.

Мне эта совершенно замечательная история напомнила другую историю про Душанбинский зоопарк, где посетителям показывают (к счастью, честно, без затей)…

Кошка в зоопарке

Кота домашнего. Да. Экзотика же!

Кот домашний

И не одного, а нескольких.

Коты домашние

Кот домашний


В разделах кино и языковое
Андрей Баксаляр  :: 10 окт 2012, в 02:18

Решил я однажды посмотреть фильм с названием «Порочная страсть»...

Порочная страсть

Звучит как название порно, конечно. Ну, или, по крайней мере, как название эротического фильма (тут еще важно на какой слог поставить ударение в слове «порочная»). Но это только звучит так, потому что российские прокатчики – люди очень творческие, и благодаря их фантазиям безобидный «Арбитраж» (в данном случае имеется ввиду покупка акций с ожидаемым ростом их рыночной стоимости в результате вероятного поглощения компании, выпустившей эти акции) легким мановением пера превращается в «Порочную страсть». Ведь «Арбитраж» — это так скучно и заумно.

Как уже понятно из начала – просмотр фильма вылился в целое мини-исследование, в котором хочу высказать такую основную мысль: в некоторых случаях перевод может на корню убить все положительные впечатления от фильма... И, чаще всего, даже смысл от его просмотра.

Озвучка моего экземпляра с названием «Порочная страсть», который на самом деле «Арбитраж» — просто ад.

Начал смотреть кино. Смотрю, странные диалоги какие-то, как будто диалоги писал человек, специализирующийся на трэш-фильмах категории «Б». Поглядел английские субтитры и все понял.

Не буду голословным, и приведу примеры того, о чем говорится на самом деле в фильме, и примеры того, что выдает «на-гора» горе-переводчик.

Начнем с самого начала. Полет в самолете, переводчик задает тон:

Миллер (главгерой):
— Где был Мейфилд?

Горе-переводчик:
— Так вообще о чем это все было?

(и это важно в контексте всего фильма)

Заместитель Миллера:
— Вы говорили с аудиторами?

Горе-переводчик:
— Вы говорили с инвесторами?

(ну да, какая, в принципе, разница – аудитор, инвестор. Такая же разница, как и между инспектором налоговой службы и владельцем коммерческого ларька...)

Посадка самолета. Миллер едет к себе домой, у него день рождения, семья ждет... При входе в дом прислуга дает ему заранее подготовленный подарок для детей, Миллер прячет подарок за спиной и поднимается наверх, к застолью, дети радостно встречают его, вырывая из рук подарки.

Миллер:
— Откуда вы узнали, что я там что-то прячу?

Горе-переводчик:
— Вы что-то там прячете?

Жена Миллера ему и он ей:
— Нам пришлось начать без тебя, дети проголодались.
— Да ладно, все нормально.

Горе-переводчик парирует:
— Дети прямо уже умирали с голоду.

Сын Миллера шутит:
— А еще ты продал компанию Standard'у сегодня утром!

Горе-переводчик:
— Тебе удалось компанию подвести под нужные стандарты.

Далее идет псевдо-цитата Марка Твена (хотя эти слова говорил не Твен, а Джек Бенни в New York Times, что является косяком сценаристов, но не суть). Миллер (тут немножко непереводимо, но я перевел хотя бы так):
— Как там говорил Марк Твен... он говорил – «Старость – прекрасный пример превосходства разума над сущностью. Если ты не разумен – то это и не существенно». (Old age is clearly a case of mind over matter. If you don't mind, it doesn't matter.)

Горе-переводчик:
— Что там сказал Марк Твен в этом пукдо? (только потом я понял, что «по этому поводу») Он сказал, что в старости ум уже явно не нужен. Если конечно вы так думаете.

Дочь Миллера, после празднования, беседует с отцом:
— В последнее время ты зачастил с такими речами. Мы потеряли предложение от Firestone.

Горе-переводчик:
— Ну, подобная речь... Будто ты куда-то уезжаешь...

Дочь Миллера:
— А Питер повесил на стену копию в конференц-зале.

Горе-переводчик:
— В конференц-зале ты держишь копию.

(что, конечно же, в контексте разговора, сразу меняет суть смысла и делает Миллера тщеславным мудаком)

Миллер:
— Ну, а ты, конечно, эту копию продолжаешь обходить стороной...

Горе-переводчик импровизирует в стиле шуток Путина:
— Ну... Некоторым нравится...

Дочь Миллера:
— Почему мы продали нашу компанию? Она приносила отличный доход.

Горе-переводчик:
— Почему солнечная энергия? Мы получим огромную прибыль!

(Аааааа? Чегооо? Солнечная энергия?!)

Дочь Миллера:
— Папа, ты не старый.

Горе-переводчик:
— Папа, ты еще не настолько хорош... и стар...

(Я не стар... я супер-стар!)

Дочь Миллера:
— Я просто пытаюсь представить. Что же мы будем делать дальше?

Горе-переводчик:
— Я просто пытаюсь понять. Что же мы делали ранее?

Далее Миллер едет к любовнице (делать «порочную страсть», очевидно). Говорит таксисту:
— Оставь сдачу себе.

Горе-переводчик:
— Алло?

Миллер говорит по телефону:
— Да, Гэвин. Это я. Когда ты разберешься с этим? Можешь позвонить Крису Фоглеру в Fremaut? Скажи ему, что мне нужно поговорить с ним прямо сейчас. Спасибо.

Горе-переводчик:
— Да, Кевин. Это я. Ты получила эти документы? Я с тобой о них говорил.

("Кевин" - это гей?!)

Миллер – любовнице:
— Что-то случилось?

Горе-переводчик:
— Что делаешь?

Миллер – любовнице:
— Это не означает, что я не хотел бы быть с тобой, здесь. Шоу будет прекрасным.

Горе-переводчик:
— Слушай. Если бы у меня была возможность я бы был бы сейчас бы здесь с тобой. Всегда. Вижу, ты пишешь приглашение на открытие?

(бы, ну бы, бы бы бы, бы! бы?)

Дальше Миллер направился в офис к своему партнеру, у которого взял денег и спорит с ним. Партнер – Миллеру:
— Ты же знаешь, я не тот, кто несет ответственность. Я просто занял тебе деньги. А ты сейчас рискуешь схлопотать 1000 лет тюрьмы за неправомерную передачу прав собственности. Я тебя в это не втягивал. Помнишь, ты спросил у меня, хорошая ли это идея была – грохнуть половину твоих ликвидных средств в гребаный медный рудник? Что я тебе тогда сказал?

Горе-переводчик отжигает:
— Ты знаешь, я пассивами не занимаюсь. Я просто выдаю кредиты. За подобное ты можешь сидеть тысячу лет – я тут не при чем. Помнишь, когда мы были друзьями? Ты мне сказал – «в жопу активы»! Что я тебе тогда ответил на это?

(в жопу активы! мать твою так!)

Миллер выходит из офиса партнера после спора. Садится в машину и врубает телевизор. Из телевизора доносятся новости:
— ...также, в особенности, Россия, где страхи предстоящей национализации могут спугнуть международных инвесторов. Индекс Доу Джонса показал уверенный рост сегодняшним утром, очевидно, на это повлияли правдивые новости о набирающей оборот экономике... Включая необычайно большое количество...

Горе-переводчик смело вещает:
— Последние новости из России, где... испуг интернационализирования рынка пугает инвесторов настолько, что они не готовы инвестировать свои средства в российскую экономику.

(Твою ж налево! Что же могла означать фраза «испуг интернационализирования рынка» по мнению горе-переводчика? Да и как он это выговорил?)

На пятнадцатой минуте фильма я уже не выдержал.

Как видно, местами перевирание текста вообще зашкаливающее. Во многих ключевых диалогах (кроме банальных «привет-пока») несется полнейшая ахинея!

Вопрос - зачем? Ну зачем ты делаешь это, если знаешь, что производишь полный шлак? Зачем переводить вот так, зачем выпускать на свет такой брак и кем ты будешь считаться после этого?

Интересные вопросы без ответов. Просмотр загублен, как и многие другие. Вроде бы интересный фильм превратился в комедию, где переводчик импровизирует, пуская вместо настоящих диалогов требуху из своих собственных наболевших проблем и фантазий. И, что самое печальное, никто не предупредил ни на одном из всех торрент-трекеров, где выложен этот фильм, что перевод выполнил аутист. А этот перевод сейчас единственный.

Сообщили лишь, что фильм - отстойный. Ну, неудивительно — он да, отстойный, если в России "испуг интернационализирования рынка пугает". Тьфу...


В разделе юмор
Андрей Баксаляр  :: 26 фев 2012, в 16:02

Согласно данным ресурса TechCrunch, китайская полиция конфисковала сотни поддельных iPhone. Заметим сразу, что речь идет не о мобильных устройствах, изготовленных местными умельцами, а о газовых плитах.

Китайская полиция конфисковала сотни iPhone

На складе полиции в настоящее время находится 681 конфискованная газовая плита под названием iPhone. Как оказалось, бренд Apple iPhone пользуется популярностью не только среди производителей поддельных смартфонов, но и изготовителей газовых плит.

Что примечательно, на каждой плите, помимо логотипа и названия, также есть сертификационная метка, свидетельствующая о том, что данное устройство изготовлено компанией Apple China Limited.

Полиция сейчас проверяет, кто на самом деле является изготовителем этих плит. В любом случае, попытка заработать на популярности Apple не удалась. Хотя фантазии нарушителям, конечно, не занимать — идея назвать газовую плиту «Айфоном» не каждому придет в голову. Не вызывает также сомнений, что наверняка нашлись бы те, кто поверил бы сообщению о начале производства компанией Apple кухонной техники.

Пока комментариев нет, будь первым!


В разделе юмор
Андрей Баксаляр  :: 2 авг 2011, в 09:59

В городе Куньмин на юго-востоке Китая обнаружен мебельный магазин, скопированный с магазинов шведской фирмы IKEA. Об этом 1 августа сообщает Reuters.

В Китае нашли фальшивый магазин IKEA

Магазин 11 Furniture расположен в четырехэтажном здании площадью 10 тысяч квадратных метров. В дизайне магазина применена фирменная цветовая схема IKEA - сочетание желтого с синим. Кроме того, о шведских магазинах напоминают маленькие карандаши, которые выдают посетителям, система навигации внутри магазина, и организация пространства - предметы интерьера сгруппированы в виде готовых комнат.

Магазинный ресторан также оформлен в характерном для IKEA минималистском стиле, однако подают в нем не лосось и фрикадельки, а традиционные для Китая блюда, например - рубленую свинину с яйцом.

Компания IKEA была основана в 1943 году. В настоящее время является крупнейшим в мире продавцом мебельной продукции. Компании принадлежат более 270 магазинов в 36 странах мира, включая Китай (магазин IKEA есть в Гонконге и Шеньане). Выручка IKEA в 2010 году составила 23,5 миллиарда евро.

Характерно, что подделка магазина IKEA - не первый подобный случай. Ранее в том же городе Куньмин была замечена сеть магазинов электроники, дизайн которых был скопирован с американских Apple Store - фирменных розничных магазинов компании Apple. В конце июля два из пяти магазинов сети (кстати, во всех продавалась подлинная продукция Apple) были закрыты.

Пока комментариев нет, будь первым!

Войти через...


Это даст читателю возможность голоса, комментария, создания закладки, и даже написания поста, не говоря о множестве других мелких ништяков.

Соациализируемся


Также найти меня можно в других злачных местах:

Все еще использую электронную почту:
andreybaksalyar@ya.ru