В разделах кино и языковое
Андрей Баксаляр  :: 10 окт 2012, в 02:18

Решил я однажды посмотреть фильм с названием «Порочная страсть»...

Порочная страсть

Звучит как название порно, конечно. Ну, или, по крайней мере, как название эротического фильма (тут еще важно на какой слог поставить ударение в слове «порочная»). Но это только звучит так, потому что российские прокатчики – люди очень творческие, и благодаря их фантазиям безобидный «Арбитраж» (в данном случае имеется ввиду покупка акций с ожидаемым ростом их рыночной стоимости в результате вероятного поглощения компании, выпустившей эти акции) легким мановением пера превращается в «Порочную страсть». Ведь «Арбитраж» — это так скучно и заумно.

Как уже понятно из начала – просмотр фильма вылился в целое мини-исследование, в котором хочу высказать такую основную мысль: в некоторых случаях перевод может на корню убить все положительные впечатления от фильма... И, чаще всего, даже смысл от его просмотра.

Озвучка моего экземпляра с названием «Порочная страсть», который на самом деле «Арбитраж» — просто ад.

Начал смотреть кино. Смотрю, странные диалоги какие-то, как будто диалоги писал человек, специализирующийся на трэш-фильмах категории «Б». Поглядел английские субтитры и все понял.

Не буду голословным, и приведу примеры того, о чем говорится на самом деле в фильме, и примеры того, что выдает «на-гора» горе-переводчик.

Начнем с самого начала. Полет в самолете, переводчик задает тон:

Миллер (главгерой):
— Где был Мейфилд?

Горе-переводчик:
— Так вообще о чем это все было?

(и это важно в контексте всего фильма)

Заместитель Миллера:
— Вы говорили с аудиторами?

Горе-переводчик:
— Вы говорили с инвесторами?

(ну да, какая, в принципе, разница – аудитор, инвестор. Такая же разница, как и между инспектором налоговой службы и владельцем коммерческого ларька...)

Посадка самолета. Миллер едет к себе домой, у него день рождения, семья ждет... При входе в дом прислуга дает ему заранее подготовленный подарок для детей, Миллер прячет подарок за спиной и поднимается наверх, к застолью, дети радостно встречают его, вырывая из рук подарки.

Миллер:
— Откуда вы узнали, что я там что-то прячу?

Горе-переводчик:
— Вы что-то там прячете?

Жена Миллера ему и он ей:
— Нам пришлось начать без тебя, дети проголодались.
— Да ладно, все нормально.

Горе-переводчик парирует:
— Дети прямо уже умирали с голоду.

Сын Миллера шутит:
— А еще ты продал компанию Standard'у сегодня утром!

Горе-переводчик:
— Тебе удалось компанию подвести под нужные стандарты.

Далее идет псевдо-цитата Марка Твена (хотя эти слова говорил не Твен, а Джек Бенни в New York Times, что является косяком сценаристов, но не суть). Миллер (тут немножко непереводимо, но я перевел хотя бы так):
— Как там говорил Марк Твен... он говорил – «Старость – прекрасный пример превосходства разума над сущностью. Если ты не разумен – то это и не существенно». (Old age is clearly a case of mind over matter. If you don't mind, it doesn't matter.)

Горе-переводчик:
— Что там сказал Марк Твен в этом пукдо? (только потом я понял, что «по этому поводу») Он сказал, что в старости ум уже явно не нужен. Если конечно вы так думаете.

Дочь Миллера, после празднования, беседует с отцом:
— В последнее время ты зачастил с такими речами. Мы потеряли предложение от Firestone.

Горе-переводчик:
— Ну, подобная речь... Будто ты куда-то уезжаешь...

Дочь Миллера:
— А Питер повесил на стену копию в конференц-зале.

Горе-переводчик:
— В конференц-зале ты держишь копию.

(что, конечно же, в контексте разговора, сразу меняет суть смысла и делает Миллера тщеславным мудаком)

Миллер:
— Ну, а ты, конечно, эту копию продолжаешь обходить стороной...

Горе-переводчик импровизирует в стиле шуток Путина:
— Ну... Некоторым нравится...

Дочь Миллера:
— Почему мы продали нашу компанию? Она приносила отличный доход.

Горе-переводчик:
— Почему солнечная энергия? Мы получим огромную прибыль!

(Аааааа? Чегооо? Солнечная энергия?!)

Дочь Миллера:
— Папа, ты не старый.

Горе-переводчик:
— Папа, ты еще не настолько хорош... и стар...

(Я не стар... я супер-стар!)

Дочь Миллера:
— Я просто пытаюсь представить. Что же мы будем делать дальше?

Горе-переводчик:
— Я просто пытаюсь понять. Что же мы делали ранее?

Далее Миллер едет к любовнице (делать «порочную страсть», очевидно). Говорит таксисту:
— Оставь сдачу себе.

Горе-переводчик:
— Алло?

Миллер говорит по телефону:
— Да, Гэвин. Это я. Когда ты разберешься с этим? Можешь позвонить Крису Фоглеру в Fremaut? Скажи ему, что мне нужно поговорить с ним прямо сейчас. Спасибо.

Горе-переводчик:
— Да, Кевин. Это я. Ты получила эти документы? Я с тобой о них говорил.

("Кевин" - это гей?!)

Миллер – любовнице:
— Что-то случилось?

Горе-переводчик:
— Что делаешь?

Миллер – любовнице:
— Это не означает, что я не хотел бы быть с тобой, здесь. Шоу будет прекрасным.

Горе-переводчик:
— Слушай. Если бы у меня была возможность я бы был бы сейчас бы здесь с тобой. Всегда. Вижу, ты пишешь приглашение на открытие?

(бы, ну бы, бы бы бы, бы! бы?)

Дальше Миллер направился в офис к своему партнеру, у которого взял денег и спорит с ним. Партнер – Миллеру:
— Ты же знаешь, я не тот, кто несет ответственность. Я просто занял тебе деньги. А ты сейчас рискуешь схлопотать 1000 лет тюрьмы за неправомерную передачу прав собственности. Я тебя в это не втягивал. Помнишь, ты спросил у меня, хорошая ли это идея была – грохнуть половину твоих ликвидных средств в гребаный медный рудник? Что я тебе тогда сказал?

Горе-переводчик отжигает:
— Ты знаешь, я пассивами не занимаюсь. Я просто выдаю кредиты. За подобное ты можешь сидеть тысячу лет – я тут не при чем. Помнишь, когда мы были друзьями? Ты мне сказал – «в жопу активы»! Что я тебе тогда ответил на это?

(в жопу активы! мать твою так!)

Миллер выходит из офиса партнера после спора. Садится в машину и врубает телевизор. Из телевизора доносятся новости:
— ...также, в особенности, Россия, где страхи предстоящей национализации могут спугнуть международных инвесторов. Индекс Доу Джонса показал уверенный рост сегодняшним утром, очевидно, на это повлияли правдивые новости о набирающей оборот экономике... Включая необычайно большое количество...

Горе-переводчик смело вещает:
— Последние новости из России, где... испуг интернационализирования рынка пугает инвесторов настолько, что они не готовы инвестировать свои средства в российскую экономику.

(Твою ж налево! Что же могла означать фраза «испуг интернационализирования рынка» по мнению горе-переводчика? Да и как он это выговорил?)

На пятнадцатой минуте фильма я уже не выдержал.

Как видно, местами перевирание текста вообще зашкаливающее. Во многих ключевых диалогах (кроме банальных «привет-пока») несется полнейшая ахинея!

Вопрос - зачем? Ну зачем ты делаешь это, если знаешь, что производишь полный шлак? Зачем переводить вот так, зачем выпускать на свет такой брак и кем ты будешь считаться после этого?

Интересные вопросы без ответов. Просмотр загублен, как и многие другие. Вроде бы интересный фильм превратился в комедию, где переводчик импровизирует, пуская вместо настоящих диалогов требуху из своих собственных наболевших проблем и фантазий. И, что самое печальное, никто не предупредил ни на одном из всех торрент-трекеров, где выложен этот фильм, что перевод выполнил аутист. А этот перевод сейчас единственный.

Сообщили лишь, что фильм - отстойный. Ну, неудивительно — он да, отстойный, если в России "испуг интернационализирования рынка пугает". Тьфу...

Понравилось? Поделись!

Пока заметку никто не прокомментировал...


Оставить новый комментарий

Войдите, чтобы оставить свой комментарий:

Войти через...


Это даст читателю возможность голоса, комментария, создания закладки, и даже написания поста, не говоря о множестве других мелких ништяков.

Популярное


Соациализируемся


Также найти меня можно в других злачных местах:

Все еще использую электронную почту:
andreybaksalyar@ya.ru